성경원문 · 번역 분류
스카랴 3 : 2 / 요한복음 14 : 18
작성자 정보
- 서율 작성
- 작성일
컨텐츠 정보
- 4,840 조회
본문
유다서 1 : 9 에 대한 설명 고맙게 잘 읽었습니다.
그런데 '주께서 너를 책망하시느니라.' 와 비슷한 표현이 스카랴 3 : 2 에도 있습니다.
스카랴 3 : 2
그리고 주께서 사탄에게 말씀하시기를 "오 사탄아, 주가 너를 책망하노라. 예루살렘을 택한 주가 너를 책망하노라. 이것이 불에서 꺼낸 나무가 아니냐?" 하시니라.
유다서 1 : 9 에서는 미카엘의 말인 반면 스카랴 3 : 2 에서는 하나님께서 직접 하시는 말씀입니다.
여기서 '주가 너를 책망하노라.' 의 영어 KJV 표현은 'The LORD rebuke thee.' 로 (Lord 가 LORD 인 것만 빼면) 유다서 1 : 9 과 같은데,
스카랴 3 : 2 의 '주가 너를 책망하노라.' 는 말씀에 대해서도 설명 좀 부탁드릴게요.
우리말을 보면 평서문인 것도 같고 선언 같기도 한데 영어를 보니까 평범한 말은 아닌 거 같고 판단이 잘 되지 않습니다.
원래 같이 질문드렸어야 했는데 일단 한 번 질문을 올리니까 수정이 안 되어서 따로 질문드렸습니다.
-------------------------------------------------
요 14 : 18
내가 너희를 고아로 남겨 두지 아니하고 너희에게 오리라.
영어 KJV
I will not leave you comfortless: I will come to you.
여기서 comfortless 를 '고아' 라고 번역을 했는데 왜 이렇게 번역했는지 설명 좀 부탁드릴게요.
물론 헬라어 표준원문을 보니까 이 부분이 orphanous 로 나와 있어서 '고아' 란 번역이 이상한 건 아니겠지만
영어 KJV 에서 orphanous 를 comfortless 로 번역했다는 건, 영어 KJV 번역자들이 요한복음 14 : 18 에서는
orphanous 의 적절한 뜻이 comfortless 라고 판단했다는 뜻일텐데,
한글킹제임스 성경에서도 이 부분이 충분히 고려되었는지 알고 싶습니다.
그런데 '주께서 너를 책망하시느니라.' 와 비슷한 표현이 스카랴 3 : 2 에도 있습니다.
스카랴 3 : 2
그리고 주께서 사탄에게 말씀하시기를 "오 사탄아, 주가 너를 책망하노라. 예루살렘을 택한 주가 너를 책망하노라. 이것이 불에서 꺼낸 나무가 아니냐?" 하시니라.
유다서 1 : 9 에서는 미카엘의 말인 반면 스카랴 3 : 2 에서는 하나님께서 직접 하시는 말씀입니다.
여기서 '주가 너를 책망하노라.' 의 영어 KJV 표현은 'The LORD rebuke thee.' 로 (Lord 가 LORD 인 것만 빼면) 유다서 1 : 9 과 같은데,
스카랴 3 : 2 의 '주가 너를 책망하노라.' 는 말씀에 대해서도 설명 좀 부탁드릴게요.
우리말을 보면 평서문인 것도 같고 선언 같기도 한데 영어를 보니까 평범한 말은 아닌 거 같고 판단이 잘 되지 않습니다.
원래 같이 질문드렸어야 했는데 일단 한 번 질문을 올리니까 수정이 안 되어서 따로 질문드렸습니다.
-------------------------------------------------
요 14 : 18
내가 너희를 고아로 남겨 두지 아니하고 너희에게 오리라.
영어 KJV
I will not leave you comfortless: I will come to you.
여기서 comfortless 를 '고아' 라고 번역을 했는데 왜 이렇게 번역했는지 설명 좀 부탁드릴게요.
물론 헬라어 표준원문을 보니까 이 부분이 orphanous 로 나와 있어서 '고아' 란 번역이 이상한 건 아니겠지만
영어 KJV 에서 orphanous 를 comfortless 로 번역했다는 건, 영어 KJV 번역자들이 요한복음 14 : 18 에서는
orphanous 의 적절한 뜻이 comfortless 라고 판단했다는 뜻일텐데,
한글킹제임스 성경에서도 이 부분이 충분히 고려되었는지 알고 싶습니다.
관련자료
- 답 변
- 작성일
첫 번째 질문과 관련해서 그 말을 누가 했느냐에 따라 의미를 두고 해석하면 됩니다.
두 번째 질문에 대해서는,
한글킹제임스성경에서 “고아로”로 번역한 단어는 영어로 “comfortless”이며 헬라어로는 고아(orphan)와 같은 단어인 “orphanos”입니다. 이 단어는 신약에서 2회 쓰이며(요 14:8, 약 1:27) 킹제임스성경은 이 단어에 있어서 일관성을 지키기보다 문맥적인 의미를 더 살려서 요한복음에서는 “comfortless” 야고보서에서는 “fatherless”라고 서로 다르게 번역했습니다. 그러나 우리말로는 “위로 없이”나 “아버지 없이”가 아니라 오히려 간략하고 명확하게 “고아로”라고 하는 것이 선명하게 다가오기 때문에 “고아로”라고 번역한 것입니다.
두 번째 질문에 대해서는,
한글킹제임스성경에서 “고아로”로 번역한 단어는 영어로 “comfortless”이며 헬라어로는 고아(orphan)와 같은 단어인 “orphanos”입니다. 이 단어는 신약에서 2회 쓰이며(요 14:8, 약 1:27) 킹제임스성경은 이 단어에 있어서 일관성을 지키기보다 문맥적인 의미를 더 살려서 요한복음에서는 “comfortless” 야고보서에서는 “fatherless”라고 서로 다르게 번역했습니다. 그러나 우리말로는 “위로 없이”나 “아버지 없이”가 아니라 오히려 간략하고 명확하게 “고아로”라고 하는 것이 선명하게 다가오기 때문에 “고아로”라고 번역한 것입니다.